I have a mind of goiter, says Anako Retin, what
comes to pass, I cram it in: wrinkle, cameo, strife.
These nodes are my harlequin tree, she says.
No fells grow here to shield my senses
from the inside, no pop screen and shag.
There is a prairie in me, she says, dawning with airs:
the loud, the loathed, the beloved, and deceived.
An ongoing rustle in the stalks, unceasing.
And who can the winds touch, Anako asks,
if my stalks no longer take them for winds?

  

Ich hab, sagt Anako Retin, einen Kropfgeist, was
vorkommt, stopf ich hinein: Krünkel, Gameho, Missel.
Diese Knoten sind mein Harlekinbaum, sagt sie.
Es gibt kein Zuchtfell, das meine Sinne von innen
abschirmte, Hochflor und Popschutz.
In mir ist eine Prärie, sagt sie, wo Lüfte einfallen,
also Lautes und Arges und Liebes und Mauscheleien.
Ein fortgesetztes Kräuseln der Halme, ohn Unterlass.
Wen aber können die Winde, fragt Anako, stören, wenn
meine Halme sie nicht als Winde mehr anerkennten?

***

Even in the incrusted hovel, says Anako Retin,
in the ransacked hollow, in my brain above all under
the cacography and clatter, she says, there
is a can, in which is a tiny dark
singularity, resting, splitting, and there,
in the encounter,
part and counterpart illuminate each other, says Anako,
I get close, a mote of clarity
goes up in words,
bloomsome, without splendor.

  

Auch, sagt Anako Retin, im verkrusteten Schuppen,
in der vermöbelten Höhle, in meinem Hirn nämlich unter
Verballung und Horn, sagt sie, steht
eine Dose, darin: eine winzige dunkle
Singularität, ruhend, reißend, hier
leuchten in der Begegnung
Teile und Gegenteile sich ein, sagt Anako, komm
ich ihr nahe, geht
ein Klärstaub auf in Worten,
blühsam, ohne Prunk.

***

I see my jellyfish mind, says Anako, a jelly
bubble above my skull, source of diverse battles.
Hanging sense organs, lame from the roaring of data
behind the temporal – but there
in the night in its deep-sea grave, in sinking phase,
it entwines itself, a tiara, to a higher complex,
and it happens to me olive, orange, octave, the
summary drift of all filamentous fauna,
transport, displacement, fusion.

  

Ich seh meinen Quallengeist, sagt Anako, eine Gallert-
blase überm Schädel, Quelle diverser Schlachten.
Hängende Tastorgane, lahm vom Tosen der Daten
hinter den Schläfen—doch
nachts im Tiefseegraben, in Absinkphasen, da
ranken sie, eine Tiara, zum hohen Komplex sich auf
und es geschieht mir Olive, Orange, Oktave, ein
sich summierendes Driften aller Fadentiere,
Transport, Verschiebung, Fusion.

***

The crinkle is real, says Anako, and the gentle
scaling of mallow to rust. All speech, even this:
a raw embrace, a lap seam, perforated at the edges.
Mornings I greet the needle, the pain of its escapades,
a color breaks out each time through the holes,
madder or alizarin.
Is the cloth dubious? Is the needle too thick?
I want to get into the stitch, says Anako, to get close
without thinking of thread.

  

Das Zerknüllte ist wahr, sagt Anako, und die sachte
Skalierung Malve zu Rost. Alle Rede, auch diese,
ein rohes Umfassen, Kappnaht, perforiert an den Rändern.
Begrüße ich morgens die Nadel, den Schmerz ihrer Eskapaden,
kann jederzeit durch die Löcher eine Farbe ausbrechen,
Krapp oder Alizarin.
Ist das Tuch bedenklich? Ist die Nadel zu dick?
Ich will ins Nähen gehen, sagt Anako, ins Nahe,
ohne den Faden zu denken.

***

Anako Retin points to Anako Retin directly:
Who is this person? Her bundles sway in accordance
with the wind, in leafing off and through.
Local sections above the open field, a stalk
in a system of grasses. This person has no standing,
where was she before her foundation?
Her eyes run straight above her nose, I
am practicing, says Anako Retin, the smoke
and the blowing out
in all the ten directions.

  

Sagt Anako Retin auf Anako Retin deutend:
Wer ist diese Person? So beugen sich ihre Bünde,
im Akkord mit dem Wind, im Ab-, im Weiterblättern.
Lokale Schnitte über offenem Umfeld, Halm
im System der Gräser. Amtlos ist die Person,
wo war sie vor ihrer Gründung?
Die Augen liegen quer über der Nase, ich
übe, sagt Anako Retin, den Rauch
und das Verwehen
in alle zehn Richtungen.